Nan Pine a ak eucalyptus, kote yon fwa, pant yo rizom dewoule nan yon peyi fètil nan forè ble ak van sonore. Dlo a te stagnation, ak labou ki te yon fwa lank nan fib la te vin putrid san pigman, san lavi. Del pino y el eucalipto, donde una vez los rizomas vertientes se desplegaron en una tierra fértil de azules bosques y sonoros vientos. El agua se estancó, y el barro, que alguna vez fue la tinta de la fibra, se tornó putrefacto —sin pigmento ni vida. Del pi i l’eucaliptus, on una vegada els rizomes dels vessants es van desplegar en una terra fèrtil de blaus boscos i sonors vents. L’aigua es va estancar, i el fang, que una vegada fou la tinta de la fibra, es va tornar putrefacte —sense pigment, ni vida. Of pine and eucalyptus, where once the verdant rhizomes un-folded in a fertile land of blue forests and sonorous winds. The water stagnated, and the clay, which was once the dye of the fi-bre, became putrid—without pigment, without life.